close
許多車站為了方便外國旅客閱讀,會在告示提供多國翻譯。不過屏東火車站的一塊告示牌,卻因為翻譯出包,誤用了日本聲色場所的用語,讓日本旅客看了好尷尬。還有旅客直說,台鐵為了追求資料救援多國翻譯弄巧成拙,不如只用中英文就好。
旅客:「它(告示牌)的本意,就是要讓大家看得懂,但是如果造成人家不舒服,不如就用中文和英文就好。」車站旅客人來人往,為了方便外國旅客閱讀,台鐵特地把告示翻譯成各種文字,不過因為翻譯錯誤,貼心的舉動反而為外國人帶硬碟救援來困擾,目前車站人員,已經把翻譯錯誤的告示去除,也希望未來能夠避免硬碟救援類似的意外發生。
過去要寫一篇小說故事,在紙上來回書寫,不僅速度有限,保存也不易,相當耗時耗力,未能因此受到大家的注意。但因為網路時代的來臨,達到幾乎無延遲的傳輸資料,又可以長途傳遞,翻譯軟體更是讓各地的文字無國界之分,還能藉由電腦的硬碟,將資料保留下來,既使不幸損壞也能透過,硬碟救援專家挽回部分檔案。這些網路造成的改變,漸漸驅使網路小說家的出現,影響了資訊跟文字的傳遞,優秀的小說家人氣開始迅速攀升,被廣大的小說愛好者發現,甚至有一部分小說內容會改編成電影。近幾年也有許多科幻類小說的小說文,擄獲不少人的芳心,不少劇情採用貼近現實的未來感架構,描述對於未來世界的幻想,滿足人類對於未知的無限期待,甚至可以藉由這些科幻小說及電影的出現,能讓科學家更容易去想像,適合人類的科技生活長甚麼樣,並且開始致力發展、鑽研科技知識來創造新生活。
文章標籤
全站熱搜
留言列表